Apare cu sprijinul financiar al

  Click aici pentru prima pagina
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
Premii

   
Cautare dupa nume autor

Neptun/Mangalia 2009 - zile şi nopţi de literatură

        

JANUSZ DRZEWUCKI (Polonia)

 

Născut la Kruszwica (Polonia), la 6 decembrie 1958. Este poet, critic literar, jurnalist şi editor. Doctor īn filologie poloneză al Universităţii Jagiellone din Cracovia.

Prima sa culegere de versuri (Strada Reformačka) a primit premiul pentru cel mai bun debut poetic īn 1988. Alte volume de poeme: Vechiul limbaj (1989), Călătorind spre sud (1995), Lumină de septembrie (1998), Curentul continental (īn curs de apariţie).

 

Autor al mai multor volume de critică literară dedicate literaturii poloneze moderne: Haos şi convenţie (1988), Gusturile cuvāntului (1999), Acropole şi ceapă (2004), Festivitate zilnică (īn curs de publicare). Distins cu mai multe premii literare.

 

NU CREDE CĂ EŞTI

 

Nu crede că eşti stăpānul

acestui chibrit, pe care-l ţii

īntre degete.

Sigur,

poţi să-l aprinzi

īn orice clipă,

dar cānd 

sāngerie va izbucni

flacăra

deja n-ai să-i mai poţi opri

agonia inevitabilă.

El,

chibritul acesta,

brusc privindu-se acum

īn oglinda

universului,

a īncremenit

la vederea

efemerei sale frumuseţi,

īnverşunat, tăcut

şi furios,

descoperă taina

oricărui īnceput

şi sfārşit.

 

 

POEŢII VENEŢIEI

 

Iată-i,

tineri şi bătrāni,

săraci şi bogaţi,

cu barbă şi cheli,

consumaţi de nostalgie,

distruşi de alcool,

măcinaţi de tuberculoză.

 

Fugari şi surghiuniţi,

avizi de glorie şi bani,

mereu şi pretutindeni,

dispreţuiţi şi iubiţi,

 

cei care au īngenuncheat

īn faţa lui Tiţian,

s-au prosternat īn faţa lui Tintoretto,

s-au jurat pe Carpaccio,

au cāntat īmpreună cu Vivaldi,

au plāns īn hohote cu Monteverdi,

 

blestemaţi şi blestemători,

 

aducānd ofrandă

capetele lor

pe tavă Salomeei,

precum Blok sau precum Rilke,

măsurānd lumina şi bezna,

trăind īn semiīntuneric.

 

Īnaintează, unul după celălalt,

cel dintāi după ultimul,

 

un libertin şi un pederast,

un anemic cu o privire de cāine bătut,

un voinic asudat gata să se lupte

cu oricine

pentru o măsură de-un sfert de vin,

 

Browning, sufocat de bucurie,

extaziatul Keats,

Shelley, plin de presimţiri rele,

 

aruncaţi īn iad, īnălţāndu-se la cer.

 

S-au temut de pisici,

s-au temut de şobolani,

s-au rătăcit īn ceaţa dimineţii,

īn versurile lor

au preamărit dantelele de marmură,

parfumul femeilor necunoscute,

ţărmurile pline de mucegai,

largul mării.

 

Īn scrisorile către cei de-acasă

scriau c-au venit aici

ca să moară liniştiţi,

iar asta īnsemna

că voiau să trăiască aici,

pānă la moarte, să trăiască

 

pe puntea

unui vas

părăsit, care continuă

să navigheze.

 

 

ULTIMA DUMINICĂ DIN AUGUST

 

Īn ultima

duminică din august,

īn ziua

īn care

s-a īncheiat

Olimpiada

de la Atena,

 

seara tārziu,

de fapt noaptea,

după furtună,

cānd ultimele

picături de ploaie

s-au scurs 

cu tot cu acele

de brad şi molid,

cānd era lună plină,

rotundă ca

o monedă,

am mers

īnainte.

 

Pe suprafaţa

apei negre

se legănau

bărci cu pānze.

 

Īn tăcere

şi-n īntuneric,

pe muzica

Carului Mare

rostogolindu-se

dinspre īntotdeauna spre īntotdeauna,

am slăvit numele

celui care a trezit

această tăcere, care a trezit

acest īntuneric,

care a trasat

conturul

neclar

al pădurii

īn īntuneric,

 

care a aprins

lumina

de partea cealaltă

a lacului.

 

(Īn romāneşte din polonă de Luiza Săvescu)

 

 

Arnau PONS (Spania – Catalonia)

 

Născut īn Felanitx (Majorca), locuieşte la Barcelona. Scrie lucrări de ficţiune, de non-ficţiune, traduce şi editează. Poezia i-a apărut īn ediţii publicate de sine īnsuşi. Traduce din franceză, portugheză, germană şi italiană, atāt īn limba catalană, cāt şi īn limba spaniolă.

Printre autorii traduşi se numără: Luiza Neto Jorge, Herberto Helder, Jacques Dupin, Paul Celan, Peter Szondi, Jean Bolack, Helene Cixous, Dino Campana şi Yitzhok Katzenelson. Din 2001 face parte din echipa de cercetare Jean Bollack de la Paris. A editat, de asemenea, importanţi scriitori īn limba catalană.

 

BrĂzdezi apele

 

sub buric, īnchis,

o mānă te trage spre cerul

care plānge

şi ieşi

printre degetele īnsetate

de negrul din tine

lut duhnind,

nebun de bucurie, beat de viaţă;

treci lipit de pomi, strigi la

smocul de vāsc, bestia urātă

care s-a născut o dată cu tine;

scuturi apa, brutal

şi-n scoarţa īnăbuşitoare te īncolăceşti 

ca moartea īn ochiul ce te-a făcut.

Din coşmar, din īntuneric

acum tu scuipi foc şi beznă şi beznă;

te potoleşti, cauţi

ca un şarpe sfārcul stāncii:

şi īl usuci.

Amărăciunea din gură

şi mai amară se face.

Ai mirosul tatălui tău.

 

 

Umbre de pĂsĂri

 

īn albastrul incoruptibil, sigilat

de timp,

lespezi de nor, cenuşii īncă

 

Obosite ele reuşesc

să-mi bea ochiul.

 

Īn trecere eu am devenit ele.

 

Gardianul care ne-a primit aici

acolo

mai lărgeşte şi-acum īnchisorile

 

 

DeodatĂ un foc lĀngĂ tĀmplĂ, dement

 

tremură, soarbe eternitatea psaltic

nocturnă.

Lumea e doar o scānteie

īn care se aude treaz numele tău.

 

 

TombolĂ cu gloria

 

la tārgul cuvintelor

cānd tu visai

să cucereşti larma cosmosului

tu luptă

dinspre partea de unde

suflă soldatul necunoscut

 

 

Asemenea covorului pe care-l umplu

 

doar găuri de nesiguranţă

iar el zboară şi nu zboară

 

fiecare din noi

a rămas singur

cu penultimul lucru

 

(Īn romāneşte de Ioana Ieronim īn colaborare cu Jana Balacciu-Matei)

 

 

 
 
Datele tehnice
ale revistei
                     click aici...

Tarife publicitate
                     click aici...
 
                                                 © 2008 Revista Luceafarul