Apare cu sprijinul financiar al

  Click aici pentru prima pagina
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
Premii

   
Cautare dupa nume autor

Jurnalul lui Paul din Alep − eveniment academic și editorial

        Horia Gārbea

Sub egida Institutului de Studii Sud-Est Europene al Academiei Romāne, editat de Editura Academiei īn colaborare cu Muzeul Brăilei – Editura Istros, a apărut un volum de o importanță și o ținută științifică excepționale: Paul din Alep, Jurnal de călătorie īn Moldova și Valahia, īntr-o ediție tradusă din arabă și īngrijită de Ioana Feodorov. Volumul oferă cititorilor prima versiune completă și tradusă direct din arabă de conf. dr. Ioana Feodorov cu „acribie și erudiție” remarcate īn cuvīntul de īnceput al academicianului Răzvan Theodorescu. Aceeași cercetătoare și traducătoare a editat și Divanul lui Dimitrie Cantemir și a realizat recent la Biblioteca Academiei o sal㠄Virgil Cāndea”, īn calitate de fiică și succesoare spirituală a distinsului academician.
Călătoria lui Paul din Alep, arhidiacon din Siria și fiu al patriarhului Antiohiei, pe care l-a īnsoțit īn Țările Romāne, și jurnalul care o consemnează (1653-1658) reprezintă, cum notează traducătoarea, cel mai cuprinzător text arab despre estul european și una dintre cele mai amănunțite și precise mărturii ale unui străin despre spațiul geografic moldo-valah, īnainte de secolul XIX. Mai mult, Jurnalul lui Paul din Alep este o mostră de talent literar și expresivitate, calități evidente īn actuala ediție.
Ioana Feodorov corectează erorile și lacunele pe care le are prima traducere a textului īntr-o limbă europeană, cea a lui F.C. Belfour, īn engleză, sursă ulterioară a traducătorilor și cercetătorilor romāni. Studiul introductiv are o amploare justificată de importanța și complexitatea textului, ca și de cercetările profunde și amănunțite ale autoarei traducerii asupra acestuia.
Traducerea romānească are īn versiunea Ioanei Feodorov aproape 300 de pagini (cu peste 1.200 de note explicative) care se parcurg cu interes și voluptate literară datorită autorului, dar și a măiestriei traducătoarei. Urmează īn volum și ediția manuscrisului arab original, īnsoțit de notele editoarei. Cititorul, chiar fiind profan al domeniului, se scufundă cu plăcere īn textul lui Paul din Alep și e mereu tentat să cerceteze, chiar dincolo de adnotările bogate ale editoarei, referințe despre locurile, oamenii și obiceiurile descrise de autor.
Prin traducerea completă a Jurnalului lui Paul din Alep și prin aparatul critic īnsoțitor datorat Ioanei Feodorov, avem un volum cu totul ieșit din comun, demn de atenția cititorilor și de orice premiu (pe al Academiei Romāne, traducătoarea l-a obținut īncă din 2006 pentru o traducere din D. Cantemir).

 
Datele tehnice
ale revistei
                     click aici...

Tarife publicitate
                     click aici...
 
                                                 © 2008 Revista Luceafarul